Fácil Tradução

Olá, o objetivo desse blog será principalmente traduzir, do inglês para o português, letras de músicas e pequenos textos. Eventualmente faremos também transquições e traduções de pequenos vídes, tudo sem o uso de tradutores automáticos.

  • Entries
  • Comments

  • Home
  • Posts RSS
  • Comments RSS
  • Edit

1º Post - Wish You Were Here

quinta-feira, 12 de agosto de 2010

Como primeiro post vou traduzir uma música que praticamente todo mundo conhece, mas ao final da tradução darei algumas explicações sobre peculiaridaes que nem sempre são facilmente entendidas, mesmo por aqueles que sabem a letra de cor e salteado. Vamos lá:

Wish You Were Here Pink Floyd
So, so you think you can tell Então, então você acha que pode distinguir
Heaven from Hell?                          Céu do inferno?
Blue skies from pain?                      Céus azuis da dor?
Can you tell a green field                 Você pode distinguir um campo verde
From a cold steel rail?                     De um trilho de aço frio?
A smile from a veil?                         Um sorriso de um véu?
Do you think you can tell?                Você acha que consegue distinguir?

Did they get you to trade                Eles fizeram você trocar
Your heroes for ghosts?                 Seus hérois por fantasmas?
Hot ashes for trees?                       Cinzas quentes por árvores?
Hot air for a cool breeze?               Ar quente por uma briza fria?
Cold confort for change?                Conforto frio por mudança?
Did you exchange                           Você trocou
A walk on part in the war                Um papel de coadjuvante na guerra
For a lead role in a cage?                Por um papel principal numa cela?

How I wish                                     Como eu queria
How I wish you were here               Como eu queria que você estivesse aqui
We're just two lost souls                  Nós somos apenas duas almas perdidas
Swimming in a fish bowl                   Nadando em um aquário
Year after year                                Ano após ano
Running over the same old ground   Correndo por sobre o mesmo terreno velho
What have we found?                      O que nós encontramos?
The same old fears                          Os velhos medos de sempre
Wish you were here.                       Queria que você estivesse aqui


Bem, a tradução é essa. Provavelmente todo mundo já a tenha visto em algum site de traduções de letras, ou até mesmo colocado no google traslato, mesmo assim tenho certeza que algumas pessoas têm dúdivas com relação ao por que da tradução de algumas palavras.

1º caso - Tell - algumas pessoas devem estar se pergutando: por que "do you thin you can tell" foi traduzido como "você acha que pode distinguir", to tell não quer significa falar, dizer, contar em português? 
Sim, o verbo to tell pode ser traduzido como dito acima, como também pode ser traduzido como diferenciar, distinguir, etc...Por isso traduzimos como distinguir, por que nesse caso a música fala de distinguir uma coisa que é supostamente boa, de outra que é ruim. "Heaven from hell", "céu do inferno"; "hot ashes for trees" , cinzas quentes de árvores", etc...


2º caso - part - por que "walk on a part" foi traduzido como "papel de coadjuvante", já que walk significa andar e part signicia parte, partir, separar. Nesse caso estamos diante de uma expressão usada no mundo do cinema e teatro, e o verbo to part, pode signifcar papel de algum persnagem, por isso "walk on a part" foi traduzido como "papel de coadjuvante". Poderia ser traduzido também como pequena participação.


3º caso - lead role - esse termo foi traduzido como "papel principal", pois nesse caso "lead" é um adjetivo que está qualificando "role", o qual significa papel, como personagem. E o adjetivo "lead" o qualifica como líder, principal. 


Encerro assim esse primeiro post, deixando bem claro que o objetivo do blog é ajudar as pessoas que estudam inglês atraves de músicas, pequenos textos e vídeos, todos os quais são uma infinita fonte de vocabulários e devem ser explorados para o aprimoramento de quem está aprendendo a língua inglesa.


Maiores dúvidas sobre vocabulário ou gramática, desta ou outras músicas e textos, é só deixar nos comentários que tentarei responder a todos. Também aceito sugestões de traduções. 


Espero que tenham gostado, até a próxima.

17:44 | |   0 Comments  

Assinar: Comentários (Atom)

Quem sou eu

Minha foto
R. Lira
Ver meu perfil completo

Seguidores



  • Blog Archive

    • ▼ 2010 (1)
      • ▼ 08/08 - 08/15 (1)
        • 1º Post - Wish You Were Here

Fácil Tradução © 2008 Free Premium Wordpress Themes and BlackQuanta | Bloggerized by : GosuBlogger